Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | “And if you give [me] the lie - well, [other] communities have given the lie [to God's prophets] before your time: but no more is an apostle bound to do than clearly deliver the message [entrusted to him].&rdquo | |
M. M. Pickthall | | But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And if ye reject (the Message), so did generations before you: and the duty of the messenger is only to preach publicly (and clearly)." | |
Shakir | | And if you reject (the truth), nations before you did indeed reject (the truth); and nothing is incumbent on the messenger but a plain delivering (of the message) | |
Wahiduddin Khan | | If you reject the truth, other communities before you also rejected the truth. The messengers responsibility is only to convey the message clearly | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | And if you deny, then, surely, communities denied before you. And for the Messenger is not but the delivering of the clear message. | |
T.B.Irving | | "Yet if you should deny it - and nations before you have already denied such-the Messenger has only to deliver [his message] clearly. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | If you ˹Meccans˺ persist in denial, so did ˹many˺ communities before you. The Messenger’s duty is only to deliver ˹the message˺ clearly. | |
Safi Kaskas | | If you deny [Our message], there are nations before you who have denied it. The Messenger is only responsible for clear transmission. | |
Abdul Hye | | And if you deny, then truly nations have denied before you. The duty of the Messenger is not but to convey (the message) plainly.” | |
The Study Quran | | But if you deny, then communities have certainly denied before you; and naught is incumbent upon the Messenger but the clear proclamation. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly | |
Abdel Haleem | | If you say this is a lie, [be warned that] other communities before you said the same. The messenger’s only duty is to give clear warning.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | And if ye belie me, then communities before you have belied: and upon the apostle is naught but a preaching manifest | |
Ahmed Ali | | But if you deny, then many a people have denied before you. The duty of the apostle is to convey the message clearly." | |
Aisha Bewley | | And if you deny it, nations before you also denied the truth. The Messenger is only responsible for clear transmission. | |
Ali Ünal | | If you deny Our Messenger, know that many communities before you denied (the Messengers sent to them, but their denial was of no avail to them). What rests with the Messenger is no more than to convey the Message fully and clearly | |
Ali Quli Qara'i | | And if you impugn [the Apostle’s teaching], then [other] nations have impugned [likewise] before you, and the Apostle’s duty is only to communicate in clear terms | |
Hamid S. Aziz | | But if you deny this, then know that nations before you have denied it. The messenger has only to convey the message plainly." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in case you (i.e., the disbelievers) cry lies, then nations already cried lies even before you. And in no way is the Messenger's (duty) anything except the evident proclamation." | |
Muhammad Sarwar | | If you, (pagans), call our (revelations) lies, certainly many generations living before you have also done the same thing. The duty of a Messenger is only to preach clearly | |
Muhammad Taqi Usmani | | And if you reject me, then many nations have rejected their messengers before you. The messenger has no more obligation than to convey the message clearly | |
Shabbir Ahmed | | And if you deny - well, nations before you have denied the Truth (and suffered the consequences). The duty of a Messenger is only to convey the Message clearly." | |
Syed Vickar Ahamed | | "And if you reject (this Message), many generations before you also did so: And the duty of the messenger is only to preach plainly and openly (and clearly)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if you [people] deny [the message] - already nations before you have denied. And there is not upon the Messenger except [the duty of] clear notification | |
Farook Malik | | If you deny the Message, then nations have denied before you . The only duty a Messenger has is to deliver Allah’s Message clearly." | |
Dr. Munir Munshey | | In case you reject (remember), several other nations before you had also rejected. There is no obligation upon Our messenger except to convey the message explicitly | |
Dr. Kamal Omar | | And if you deny, then surely have denied the communities before you. And there is not as a duty on the Messenger except conveying (the Message) plainly and manifestly.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | If you disbelieve, communities before you have also disbelieved. The Messenger is only responsible for clear transmission | |
Maududi | | And if you give the lie (to the Messenger), then many nations before you also gave the lie (to their Messengers). The Messenger is charged with no other duty than to deliver the Message in clear terms." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And if you deny, groups before you have also denied, and the messenger's responsibility is only the clear preaching | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “And if you reject the message, so did generations before you, and the duty of the messenger is only to preach publicly and clearly. | |
Musharraf Hussain | | Makkans, if you reject the message, you will be like so many other nations before you. The Messenger’s task is to convey the message clearly | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "And if you disbelieve, then nations before you have also disbelieved." The messenger is only required to deliver clearly | |
Mohammad Shafi | | "And if you deny, then communities before you had also denied. And the Messenger is responsible only to deliver the divine Message clearly." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | The only mission of Mohammad is to deliver the message; you have the choice of disregarding the message [being fully aware of its consequences] as many nations before you chose to deny the message of the Lord | |
Faridul Haque | | “And if you deny, then many nations have denied before you; and the Noble Messenger is not responsible except to plainly convey (the message).&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If you belie me, other nations before you also belied. It is only for a Messenger to deliver the clear deliverance | |
Maulana Muhammad Ali | | And if you reject, nations before you indeed reject (the Truth). And the duty of the Messenger is only to deliver (the message) plainly | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And if you lie/deny/falsify, so nations from before you had lied/denied/falsified, and nothing (is) on the messenger except the information/communication, the clear/evident | |
Sher Ali | | And if you reject the truth, then the generations before you also rejected it. And the Messenger is only responsible for the clear delivery of the Message | |
Rashad Khalifa | | If you disbelieve, generations before you have also disbelieved. The sole function of the messenger is to deliver (the message). | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if you belie, then many of the people have already belied before you. And the Messenger is not responsible' but to deliver the message manifestly. | |
Amatul Rahman Omar | | `And if you deny (me) then (you should not forget that) people before you have also cried lies (to their respective Messengers), and the Messenger is responsible only for conveying (the Divine Message to the people) in clear terms | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And if you reject (my words), then no doubt many generations have rejected (the truth) before as well. And nothing is (obligatory) upon the Messenger but to convey (the commandments) in a clear way. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "And if you deny, then nations before you have denied (their Messengers). And the duty of the Messenger is only to convey (the Message) plainly." | |